반응형
영문 계약서에는 자주 등장하는 표현 중 하나가 바로 "Best Efforts"와 "Reasonable Efforts"임. 이 두 문구는 겉보기에 비슷해 보이지만, 법적 해석과 실제 의무 수준에서는 꽤 큰 차이를 만들어냄. 계약서에서 "최선을 다하겠다"는 표현이 단순한 미사여구가 아니라 법적 책임 수준을 결정하는 중요한 기준이 될 수 있기 때문에, 이 조항에 대한 정확한 이해와 사용이 실무에서 매우 중요함.
이 글에서는 Best Efforts와 Reasonable Efforts의 차이점, 관할권별 해석 경향, 실무상 선택 기준, 그리고 관련 판례 및 예시들을 바탕으로 이 조항을 효과적으로 설계하는 방법에 대해 살펴봄.
1. Best Efforts란?
Best Efforts는 말 그대로 "할 수 있는 최선의 노력을 다하겠다"는 의미로, 매우 높은 수준의 계약 이행 노력을 요구하는 표현임.
📌 일반적 해석:
- 계약의 성과 달성을 위해 모든 합리적인 조치를 취해야 함
- 자신에게 부담이 되더라도, 일정 수준의 희생을 감수해야 하는 의무로 해석될 수 있음
- 단순한 시도 이상의 적극적인 행위 요구
⚖️ 대표적 문구 예시:
"The Company shall use its best efforts to obtain all necessary approvals."
⚠️ 리스크:
- 이행되지 않았을 경우, 의무 위반으로 간주될 가능성 높음
- 법원은 최선의 노력을 했는지 여부를 사후적으로 판단함
2. Reasonable Efforts란?
Reasonable Efforts는 합리적인 범위 내에서의 노력을 의미함. Best Efforts보다 완화된 기준으로 이해되며, 일반적으로 당사자의 경제적·시간적 부담이나 관행을 고려함.
📌 일반적 해석:
- 상식적 수준의 노력 요구
- 리스크나 손실을 과도하게 부담하지 않는 선에서 노력하면 충분
⚖️ 대표적 문구 예시:
"The Seller shall use reasonable efforts to deliver the Products by the Delivery Date."
👍 장점:
- 계약 당사자에게 과도한 부담을 지우지 않음
- 실무상 더 자주 사용되는 표현
3. 관할권에 따른 해석 차이
🇺🇸 미국 (Delaware 등)
- 일부 판례에서는 Best Efforts와 Reasonable Efforts를 동일하게 해석하는 경우도 있음
- 그러나 많은 경우 Best Efforts는 좀 더 높은 의무로 간주됨
🇨🇦 캐나다
- Best Efforts > Reasonable Efforts > Commercially Reasonable Efforts의 순서로
의무 강도가 구분된다는 입장 - 명확한 기준 없이 계약마다 다르게 해석되는 경우가 많아 모호성 주의 필요
🇬🇧 영국
- 상대적으로 Reasonable Efforts와 Best Efforts 간 차이가 크지 않다는 시각
- 다만 계약에 따라 "All Reasonable Efforts" 등으로 중간 수준의 의무를 명시하기도 함
반응형
4. 실무상 선택 기준 및 전략
상황 추천 표현이유
상대방의 성과 달성에 의존할 때 | Best Efforts | 최대한 의무 이행을 확보하려는 경우 |
내부 절차나 외부 변수에 민감할 때 | Reasonable Efforts | 현실적 범위 내 이행을 전제로 협상 |
장기 계약, 반복거래일 경우 | Reasonable Efforts | 양 당사자 간 신뢰 유지 및 리스크 최소화 |
법적 분쟁 가능성 대비 | Reasonable Efforts | 불확실한 해석을 피하고 리스크 낮춤 |
⚠️ 유의사항:
- 계약서에 두 표현을 혼용할 경우, 의무 수준의 일관성에 문제 발생 가능
- 반드시 Definitions 조항이나 별도 조항에서 의미를 명확히 규정할 것
5. 관련 판례 및 실무 예시
- Bloor v. Falstaff Brewing Corp. (U.S. case)
Best Efforts 의무 불이행으로 손해배상 청구가 인정됨
법원은 "계약의 성과 달성을 위한 모든 상업적으로 합리적인 조치가 요구된다"고 판시 - Ontario Court of Appeal (Canada)
Reasonable Efforts에 대한 구체적 해석을 시도하며,
해당 표현이 "비용을 무시하고 달성해야 할 정도는 아니다"라고 판단함 - 실무 예시:
- The Distributor shall use its best efforts to promote the Products in the Territory.
→ 판매 성과 미달시 분쟁의 원인이 될 수 있음
📌 실무정리노트 📝
- Best Efforts는 상대적으로 높은 수준의 의무를 요구하며, 분쟁 가능성도 큼
- Reasonable Efforts는 합리적 한도 내 의무로, 실무상 더 자주 사용됨
- 계약서에 명확한 정의를 포함하고, 목적과 상황에 맞는 표현을 선택하는 것이 핵심임
- 의무 수준을 둘러싼 해석 분쟁을 피하기 위해, 구체적 기준과 예외 조건을 병기하는 것이 바람직함
반응형
'영문계약서 검토 기초' 카테고리의 다른 글
No Oral Modification 조항: 말로 한 약속은 무효? 계약 수정의 원칙 (0) | 2025.06.30 |
---|---|
Time is of the Essence 조항: 기한이 생명인 계약 조항의 모든 것 (1) | 2025.06.30 |
Mutual Termination 조항: 합의에 의한 계약 종료의 구조 설계 (2) | 2025.06.25 |
Termination 조항 내 보상 구조 설계 방법: 계약 종료 이후의 정산을 위한 실무 가이드 (0) | 2025.06.25 |
Termination for Convenience 조항: 계약의 유연한 종료 설계 (1) | 2025.06.24 |